مدیر شبکه مستند: هنرمندان دوبله نقش مهمی در حفظ زبان فارسی دارند
تاریخ انتشار: ۱۱ اردیبهشت ۱۳۹۸ | کد خبر: ۲۳۶۱۸۵۰۹
سید سلیم غفوری در مراسم رونمایی از مستند «صدای ماه» از تلاشهای مهوش افشاری در عرصه دوبله قدردانی کرد. ۱۱ ارديبهشت ۱۳۹۸ - ۱۲:۱۶ فرهنگی رادیو و تلویزیون نظرات - اخبار فرهنگی -
به گزارش باشگاه خبرنگاران پویا، مراسم رونمایی از مستند «صدای ماه» و تجلیل از صداپیشه پیشکسوت با حضور سید سلیم غفوری، مدیر شبکه مستند، جلال مقامی، منوچهر اسماعیلی، محمود خوردبین بازیکن پیشکسوت فوتبال و سرپرست باشگاه پرسپولیس، ژیلا سلحشور، منوچهر والیزاده، ابوالفضل توکلی کارگردان و تهیهکننده مستند «صدای ماه» و مهوش افشاری در فرهنگسرای ابن سینا برگزار شد.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
سلیم غفوری، مدیر شبکه مستند در سخنانی ضمن تجلیل از «مهوش افشاری» و قدردانی از حضور هنرمندان دوبله گفت: مجموعه مستندهای هنرمندان دوبله و صدا که در شبکه مستند تولید میشود، بهانهای است تا این هنر متعالی را قدر بدانیم و کمک کنیم دوبله همچنان با قدرت در سینما و تلویزیون ادامه مسیر بدهد. گرچه با این تولیدات قدر زحمات پیشکسوتان دوبله به معنای واقعی ادا نمیشود، اما با ساخت این مستندها در حد وسعمان تلاش کردیم تا علاوه بر جبران کردن بخشی از زحمات پیشکسوتان دوبله، جوانترهای این هنر را هم برای ادامه مسیر دل گرمتر کنیم.
وی ادامه داد: کارهای خانم افشاری حافظه کودکی همه ماست. ما با کارتون «پسر شجاع» بزرگ شدیم و مرور این خاطرات حس خوبی به ما میدهد.فراموش نکنیم که هنرمندان دوبله نقش مهمی در حفظ و بزرگداشت زبان فارسی داشته و دارند. زحمات این هنرمندان کمک کرده است که ما بتوانیم آثار خوب را با زبان دلنشین فارسی ببینیم. باید بگویم که هدف اصلی ما از برگزاری این مراسمها تشکر از زحماتی است که هنرمندان دوبله در سال گذشته کشیدهاند، امیدوارم این مسیر استمرار داشته باشد و از سایر هنرمندان پیشکسوت هم قدردانی کنیم.
در ادامه مراسم مهوش افشاری صحبت کرد و گفت: امشب حس عجیبی دارم، در طول این سالها در مراسم گوناگون و به بهانهها مختلف بارها روی سن آمدهام و از من تقدیر شده است، اما امروز واقعاً برای من متفاوت است چون همه شما عزیزان و به ویژه اساتید و همکاران خوبم در دوبله به خاطر من قبول زحمت کرده و تشریف آوردهاید. همه ما دوبلورها برای دوبله یک فیلم یا سریال زحمت زیادی میکشیم، این کار سختی دارد و گاهی خیلی خسته میشوم آنقدر که در بعضی کارها از خستگی گریهام میگیرد، اما وقتی در کوچه و خیابان یک جمله یا واژه محبتآمیز از مردم میشنوم واقعاً خستگی از تن من دور میشود. از همه شما مهمانان گرامی و هنرمندان عزیز، مدیریت شبکه مستند و آقای توکلی صمیمانه سپاسگزارم. همچنین از دوستانی که بسیار صادقانه زحمت کشیدند تا این شب بهیادماندنی را برای من رقم بزنند، تشکر میکنم.
در ادامه این مراسم، تهیهکننده و کارگردان مستند صدای ماه صحبت کرد. او گفت: در مجموعه مستندهایی که با حمایت شبکه مستند و با محوریت صداهای ماندگار هنر دوبله ساختهام سعی میکنم علاوه بر ساختن پرتره هنرمندان ، بر بخشی از تاریخ دوبله سینما و تلویزیون نیز مروری داشته باشم. علاوه بر این مرور، یادی هم از بزرگانی که دیگر در میان ما نیستند، داشتهام. در همه مستندهای من این اتفاق میافتد و در مستند خانم افشار هم شاهد صدا و تصویر زندهیاد خسرو شایگان هستیم.
توکلی افزود: در تولید این فیلم، خانم افشاری همکاری بینهایت خوبی با ما داشتند و این همراهی و مهربانی در فیلم دیده میشود، به نظر من ایشان مثل موسیقی فیلم است. یک موسیقی فیلم خوب نباید خودش را از متن فیلم جدا کند و بهاصطلاح باید روی آن فیلم بنشیند بهگونهای که تماشاگر هنگام نمایش فیلم اصلاً متوجه این موسیقی بهصورت مستقل نشود. صدای خانم افشاری هم در دوبله انیمیشنها و فیلمهای سینمایی مانند موسیقی فیلم است و خودش را از اثر جدا نمیکند، بهطوریکه تماشاگر فراموش میکند این اثر دوبله است.
سپس، نوبت به جلال مقامی رسید تا از زحمات مهوش افشاری تقدیر کند. او در این بخش گفت: مهوش دختر من است، روزهای اولی که وارد هنر دوبله شد، باورم نمیشد که روزی «بچه گو» شود، او صدای بسیار لطیف، قشنگ و نازنینی داشت و بهجای دخترهای جوان فیلم صحبت میکرد، کمکم وارد بچه گویی شد و ماند. با مهوش خاطرات بسیاری دارم، یادم است صحنهای را دوبله میکردیم که پدر یک بچه هفت ـ هشت ساله فوت کرده بود و آن کودک دیالوگهایش را با گریه بیان میکرد. مهوش افشاری آنقدر با حس این دیالوگها را بیان کرد و آنقدر در نقش فرورفته بود که من به او گفتم تو از بازیگر و شخصیت این کودک هم جلوتر رفتی. بهاندازه خود آن بچه و درک و فهم او باید حس بگذاری که خیلی خوب و خیلی زود هم این تذکر را گرفت. مهوش افشاری کارش را دوست دارد و برای آن زحمتکشیده است، او هنوز هم صدای لطیف و نازنینی دارد و هنرمندانه دوبله میکند.
در پایان این مراسم، مدیر شبکه مستند، جلال مقامی و کارگردان مستند «صدای ماه» با اهدای تندیس از مهوش افشاری تجلیل کردند و از پوستر این فیلم مستند نیز رونمایی شد. این مراسم با نمایش فیلم مستند «صدای ماه» پایان یافت.
گفتنی است ابوالفضل توکلی دهمین قسمت از مجموعه مستندهای «پیشکسوتان دوبله و صدا» را با محوریت زندگی حرفهای مهوش افشاری مدیر دوبلاژ پیشکسوت سیما و صداپیشه انیمیشنهای محبوب «پسر شجاع»، «جیمبو» و «بچههای مدرسه والت» تولید کرده است.
انتهای پیام/
R1013149/P/S34,4,1430/CT12 واژه های کاربردی مرتبط شبکه مستند مستند
منبع: تسنیم
کلیدواژه: شبکه مستند مستند شبکه مستند مستند
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت www.tasnimnews.com دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «تسنیم» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۲۳۶۱۸۵۰۹ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
۴۰۹ متقاضی واحد صنفی در چهارمحال و بختیاری پاسدار زبان فارسی شدند
احمد مبینی کارشناس امور فرهنگی اداره کل فرهنگ و ارشاد اسلامی چهارمحال و بختیاری گفت: نامگذاری واحدهای صنفی باید با مجوز این اداره کل و متناسب با دستورالعملهای تعریف شده در سامانه پاسداشت زبان فارسی باشد.
وی افزود: صدور تأییدیه اسامی واحدهای صنفی در حدود ۴۸ ساعت زمان میبرد و بدین طریق است که فرد متقاضی پس از آنکه از سوی صنف مربوطه به اداره کل فرهنگ و ارشاد اسلامی معرفی شد، در سامانه پاسداشت زبان فارسی اسم موردنظر خود را ثبت میکند.
مبینی اضافه کرد: پس از ثبت، سامانه مذکور نام را بررسی و چنانچه با دستورالعملهای موجود مغایرت نداشته باشد بهصورت آنلاین به متقاضی اعلام میکند.
وی گفت: پس از آن که اسم از سوی سامانه پاسداشت زبان فارسی تائید و به امضای مدیرکل فرهنگ و ارشاد اسلامی رسید فرد میتواند به نصب تابلو در واحد صنفی اقدام کند.
مبینی با بیان اینکه اسامی غیرفارسی و بیگانه به تائید سامانه پاسداشت زبان فارسی نمیرسد، اظهار داشت: متقاضی واحدهای صنفی تنها میتوانند اسامی فارسی برای واحدهای صنفی خود انتخاب کنند و اسامی لاتین به طور خودکار از سوی سامانه رد میشود.
وی در خصوص نحوه برخورد با برخی واحدهای صنفی که دستورالعمل را رعایت نمیکنند، گفت: اسامی واحدهای صنفی از سوی اماکن نیروی انتظامی به طور مستمر رصد میشود و چنانچه مغایرتی وجود داشته باشد و یا اسامی غیرفارسی باشد به این اداره کل گزارش داده میشود و در نهایت این واحد صنفی از سوی اماکن پلمب میشود.
بیشتر بخوانید
راهاندازی مرکز آموزش زبان فارسـی به غیرفارسی زبانان در دانشگاه شهرکردمبینی در پاسخ به این سؤال که چرا برخی واحدهای صنفی و مراکز خرید بزرگ اسامی غیرفارسی دارند؟ افزود: ثبت اسامی این واحد به سالهای گذشته و زمانی که هنوز قانون جدید وضع نشده بود برمیگردد، اما همین واحدهای صنفی برای تمدید پروانه کسب خود مجبورند که این قانون را رعایت کنند در غیر این صورت پروانه آنها تمدید نمیشود.
وی تصریح کرد: در موارد معدودی پیش میآید که متقاضی واحد صنفی بر اسم بیگانه اصرار ورزد و بسیاری از صنوف این قانون را رعایت میکنند و چالشی در این خصوص در استان وجود ندارد.
مبینی با بیان اینکه بانک اطلاعاتی سامانه پاسداشت زبان فارسی هنوز به طور کامل تکمیل نشده است، افزود: در صورتی که متقاضیان اسمی انتخاب کنند که رد یا تایید آن از سوی سامانه امکانپذیر نباشد هیاتی در فرهنگستان زبان و ادب فارسی تشکیل و در مورد آن اسم اظهارنظر میکنند.
وی به اصنافی که به تازگی میخواهند اقدام به تشکیل کسبوکار کنند توصیه کرد تا در انتخاب اسم دقت داشته باشند تا مجبور نشوند آن اسم را تغییر دهند و فرایند تایید اسامی برای آنها زمانبر شود.
گفتنی است، چهارمحال و بختیاری دارای ۴۳ هزار و ۵۹۰ واحد صنفی است که از این تعداد هشت هزار و ۲۷۸ واحد صنفی تولیدی، ۲۳ هزار و ۳۴۰ واحد صنفی توزیعی، هفت هزار و ۳۶۱ واحد صنفی خدمات فنی و چهار هزار و ۶۱۱ واحد صنفی خدماتی هستند.
انتخاب نام تجاری برای هر صنفی نوعی سرمایهگذاری است چراکه نخستین رویارویی مشتری در محیط کسبوکار با نام تجاری آغاز میشود. نامی دوستداشتنی و ترغیبکننده برای مشتری که میتواند رونق کسبوکار را هم تضمین کند.
به نظر بسیاری از کارشناسان اقتصادی و فعالان حوزه تبلیغات، نامی که علاوه بر زیبایی و پر مفهوم بودن بتواند با فرهنگ و زبان معیار هم همراه باشد، ماندگاری بیشتری در ذهن مشتریان دارد.
از جمله زبانهایی که از نظر دامنه و تنوع واژگان یکی از پرمایهترین و بزرگترین زبانهای جهان است و فضایی گسترده را برای انتخاب یک نام تجاری خوب پیش روی متقاضیان کسبوکار قرار داده است، زبان فارسی است و در سالی که گذشت ۴۰۹ نفر از متقاضیان ایجاد واحد صنفی در چهارمحال و بختیاری برای انتخاب نام سردر واحد صنفی خود به سامانه پاسداشت زبان فارسی مراجعه کردند تا در پاسداشت این ثروت معنوی و هویتی، سهم ویژهتری داشته باشند.
باشگاه خبرنگاران جوان چهارمحال و بختیاری شهرکرد